<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 不見>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: NO RECENT NEWS OF LI PO>
<BookPage: 188>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
不見李生久，
佯狂真可哀。
世人皆欲殺，
吾意獨憐才。
敏捷詩千首，
飄零酒一桮。
匡山讀書處，
頭白好歸來。
<End Poem>
<Translation>
It's lon since I have seen Mr.Li. His feigned waywardness is truly
deplorable. The world would condemn him to death; I say his genius
alone is worthy of esteem. With such quick brilliance manifest in a
thousand poems, To remain a vagobond just for a cup of wine! Here
are the K'uang Hills where he studied when he was young. He may
very well come back, now that he is old.
<End Translation>
<Formatted Translation>
It's lon since I have seen Mr.Li.
His feigned waywardness is truly deplorable.
The world would condemn him to death;
I say his genius alone is worthy of esteem.
With such quick brilliance manifest in a thousand poems,
To remain a vagobond just for a cup of wine!
Here are the K'uang Hills where he studied when he was young.
He may very well come back, now that he is old.
<End Formatted Translation>